یکی از مشکلاتی که زبان آموزان در یادگیری زبان انگلیسی دارند این است که نمیتوانند متن ها را به خوبی ترجمه کنند.ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر واقعا کار سختی است حتی اگر بخواهیم این کار را به صورت حرفه ای انجام دهیم. مترجم حرفه ای شدن یک شنبه اتفاق نمی افتد و پروسه ای زمانبر است. چرا که مترجمی تنها به معنای یادگیری یک زبان خارجی نیست. این کار حساسیت خاصی دارد به خاطر این که ممکن است مفهومی را به اشتباه انتقال دهید.

ترجمه چیه ؟

برگرداندن زبانی به زبان دیگر را ترجمه میگویند که این کار را خیلی از افراد میتوانند انجام دهند.شما بهتر است قبل از هر کاری در مورد متن مورد نظر و نویسنده آن تحقیق کنید و اطلاعات کمی راجب موضوع متن به دست آورید.

برای ترجمه یک متن باید ابتدا ساختار آن متن را بررسی کنیم به این معنی که فاعل ، فعل و مفعول را بشناسیم.

در مرحله بعد میتوانیم به کمک یک دیکشنری مناسب لغات و کلمات را دونه دونه ترجمه کنیم. در این مرحله به یاد داشته باشید که نباید از عبارات و کلمات غیر معمول استفاده کنید. زیرا این کار باعث عجیب شدن جملات شما در زبان مقصد خواهد شد و به بدنه پیام لطمه خواهد زد.

نکته / سعی کنید از دیکشنری های تخصصی استفاده کنید.سعی کنید روش استفاده از دیکشنری را یاد بگیرید.

در نهایت با توجه به تقدم و جمله بندی درست کلمات در زبان مورد نظر ، جمله را مرتب بازنویسی میکینیم.

اگر شما در ترجمه حرفه ای نیستید میتوانید از گوگل کمک بگیرید.یادتان باشد نکته دیگری که وجود دارد این است که مترجم حرفه ای تمرکز خود را بر روی ترجمه متون در یک زمینه خاص می گذارد و تا پایان همین روال را ادامه می دهد. چنین مترجمی سعی می کند توانایی خود را در آن زمینه به حد اعلا برساند.


مشخصات

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها